看到网易上的一个新闻,太搞笑了。成都铁路局贵阳客运段将贵阳翻译成“expensive sun”,警(路)风翻译成“Police road breeze”等低级错误(想乐请见新闻原出处)。这也算了,承认个错误,说不懂英语,重新改过就好了。当记者采访他们的领导,这位可爱的主任居然说,“贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映”,“当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题”。言外之意难道是想说,你们这些人懂不懂,老外和外语专家都看过了,(没问题,你们瞎起哄什么呀)。
老外没报告,我可以理解,大多数老外来中国是找乐子的,看到这么好玩的,这趟也没白来,回去跟朋友吹更有谈资了。另外老外的性格也是不愿意说三道四,更没有义务向你什么政府的报告。只是这些“外语方面的专家”我就奇怪了。任何一个学过英文的,即使理解再有出入,也绝不会翻译成这样,除非根本没看过,又或者那专家根本就不认识中文。说“曾经请教过外语方面的专家”是百分之二百的睁着眼睛说瞎话。这位主任想着这回出漏子了,想给自己扯点借口而已,却不想这借口也太无知了。