Category Archives: English

Expensive sun?

看到网易上的一个新闻,太搞笑了。成都铁路局贵阳客运段将贵阳翻译成“expensive sun”,警(路)风翻译成“Police road breeze”等低级错误(想乐请见新闻原出处)。这也算了,承认个错误,说不懂英语,重新改过就好了。当记者采访他们的领导,这位可爱的主任居然说,“贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映”,“当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题”。言外之意难道是想说,你们这些人懂不懂,老外和外语专家都看过了,(没问题,你们瞎起哄什么呀)。

老外没报告,我可以理解,大多数老外来中国是找乐子的,看到这么好玩的,这趟也没白来,回去跟朋友吹更有谈资了。另外老外的性格也是不愿意说三道四,更没有义务向你什么政府的报告。只是这些“外语方面的专家”我就奇怪了。任何一个学过英文的,即使理解再有出入,也绝不会翻译成这样,除非根本没看过,又或者那专家根本就不认识中文。说“曾经请教过外语方面的专家”是百分之二百的睁着眼睛说瞎话。这位主任想着这回出漏子了,想给自己扯点借口而已,却不想这借口也太无知了。

Pm v2.25

一个俺用Qt写的用于记录你平时遇到的精彩英语句子的小软件。我感觉对于大家平时需要积累英语表达来撰写科技论文很有帮助,我一般在看英文文章时,这个小东西都是打开的,看到好的地道的表达方式就记录下来,等自己写的时候如果想不起来就查一下,反正我的经验是经常感觉类似句子表达以前在某地方看过但死活想不起来,这时候这东西就发挥作用了。没有批量导入功能,有朋友请求过,实现起来并不难,但我不想做,因为这小东西本来就是为了帮大家提高英语的,如果能强迫大家敲一遍那就起来作用了。不要向我请求什么功能,又不是商用了,我没有太多时间来改善这东西,功能够用就好。

请点击这里下载Pm v2.25安装文件

MD5 sum: f9d813cbf325c3eb93beb35f1335e1b3

好玩的chinglish

最近学生答辩,英文摘要写的不怎么样。很奇怪的是,大家的4级甚至6级都能过了。不
由不让人担心国家的英语教育方式,我自己就是受害者之一。于是前天中午在食堂吃饭
的时候,跟朋友聊起类似的事。朋友们举了一些很意思的词。

比如“混蛋”翻成“mixed egg”,把“美中不足”呢叫“America China not
enough”,“心花怒放”是“heart flower angry open”。有朋友说他看到有人将
“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once”,据说这个纸杯还卖的好。一个很
有口才的朋友说了一段,我们都没听懂,慢慢道来,是一个电影售票员对一个老外朋友
讲的,no seat. you see no see, if you see stand see. (没座了,你看不看,看
的话就站着看),像绕口令不是,真有创意。我也在网上某地方看过人家拍的一个照
片,是超市里的干货标签,上面赫然写着fuck goods(干货?)

但也不尽是坏事,一些还不错,比如大家熟悉的好好学习天天向上,“good good
study,day day up”(好好学习),曾跟老外开玩笑,他们居然也能基本明白,又如
“give you some colors see see”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask
who?”(你问我,我问谁)。

一些有中国特色的组合慢慢也被老外接受,比如长时间没见面了,long time no see;
走着瞧,wait and see。前两天收到UNESCO一老外的信,就用上了wait and see这句
子,不过自然不具备中文句子里的这么强烈的意思了。

天庆的水平

新房子在天庆嘉园,环境做的蛮漂亮的
昨天看到它在B区门口的广告,称自己是“甘肃唯一蝉联三届 中国房地产品牌企业50
强”
不知道这含金量有多高,
看到B区地下停车场门口的一个牌子,中文字样是 “停车场出入口”,然后看了下面的
对应的英文,这感觉,呵呵,不说也罢,所谓的品牌企业就这样? 它的翻译是 “PARK
INGLOTRXITANDRNPTANCE”(凭记忆,我是拍了一张照片,稍后给帖到这里大家看),
别惊讶,真是没有空格,先不说典型的中文对应的译法,光错别字就不少, Exit的一
个字母错了,Entrance的两个字母错了。按说就是领导们没上过学,他们请的下面的管
理层也总该是大学过了四六级吧。或者他们中有人还上过学的话,那么就是办事的态度
真不怎么样了。。。。。。。就事论事而已,天庆本身没有任何对不起我的地方,~_~

兰州的这种英文牌子还不少,到机场高速路上的牌子英文部分也写的乱七八糟的。
新东方的一个材料里讲到北京有地方的牌子 上面写着 注意公共卫生,对应的英文是
PUB(L) IC SANITION,结果L掉了,也没改,结果老外看了很吃惊,说这是我的私人问
题,卫生不卫生关你们什么事,哈哈。

pm v2的一个帖子

Pm v2的另一个广告帖,发在流域论坛上。给出了一点使用建议

5. 推荐一个页面只包括一个句子。多个句子的段落请分布在几个页面里。记录到10万条,效率仍是可以接受的(要知道后台是一个acc ess表)。但我想大家能有一万条就很多了。
6. 中文请放置在最后一个非空白段里。因为在数据库里中英文是分在不同的字段里,而将来中文会给出自动相关的功能,即当查询 "也许"的时候,同时会给出 "可能"的匹配结果,当然要引入rank,给出查询结果的优先级。但目前这样的功能还仅在构思,没有实现。因为涉及人工智能的内容,实现有点难。但英文不具备 这种自动联想的功能。所以如果将中文放置在英文同样的段落里,会失去这种自动联想的功能。(没有实现啦,哈哈)
7. 提供tools对数据库进行备份,和数据库灾难恢复。但还是要记得及时备份,特别是每次更新新版本的时候,先备份!(当然安装新 版本的时候,会努力做到不覆盖原有数据库,但为了您的安全起见,请备份)。

原帖地址在这里

Pm v2.23

仍没有帮助,有时间的朋友可以帮我写,我目前是补不上了,没有时间
也没有中文界面,既然是帮助大家学英语的,界面上的这点英语不算什么大问题吧,
如果有英语错误请帮我指出来
 
v2.2.3 [Sep-08-05]
# fixed typing a dir path in destination dir of pm tools will activate the Apply button when selecting either the backup or the restore option.
+ new Phrase Memo v2 toolkit, functioning with rebuild, back up and restore backed databases.
 
v2.2.2 [Aug-26-05]
# recompiled QtGui4.dll, to fix a popup menu bug which make menu cannot show on the taskbar.
+ singleton support.
+ double clicking the tray icon will bring up the window.
+ added system tray support. Now minimizing behavior will cause the windows hidden into system tray.
* rearrange the context menu of text edit.
# fixed when reverse selecting an underlined text then move the cursor to unformated text, the underline button will not changed simultaneously.
# fixed the cursor still keeps visible changed to read only mode.
* the cursor keep in the same position on save
 
下载请到 http://503.mygis.org,进去后,进入tags/rls-mmdd/,mmdd表示build的日期,选择离现在最近的日期,进入该目录,请下载 *_setup.exe。如果需要验证其合法性,请下载*_setup_md5.txt,内含该可执行文件的md5 hash码。你如果认为你的朋友也能用,just feel free to distribute it.
用户密码按已知的来,没有的请给我写信 giscn_at_msn[dot]com
 

pm v2.21

一个用于帮助摘录和回忆英文句子的小软件,占系统资源极小,启动极快。目的单一,就是对研究生撰写英文科技文章有帮助,帮助多少,看你自己的利用程度了,至少对于我本人来讲,很实用的东西。
没有帮助文档,没有中文界面,我只是业余抽空改改这个东西,没有计划整成一个商业的东西,sorry,这些要求概不理会,这么简单的没几个按钮,自己多试试就搞定了。
有Bug和评论的当然可以写信到 giscn_at_msn_dot_com,下载Url也请写信到此地址,自有回复。谢谢大家关心。

v2.2.1 [Jul-17-05]
# fix: when change the screen font size, an asterisk mark will show and save action activated.
# fix: the anno will save as the last line regardless of the last being
blank. Now the anno will be saved as the last non-blank line.
# fixed when closing the app with unsaved modification, clicking no will also exit the app.
# fixed search control cannot type in quote marks (")
+ added a button to adjust the font size
+ added a search functionality in the context menu
* other improvements

pm v22 release

Do you have read many of native English articles, and find many of good
English sentences?  Do you suffer the pain that when you start to
composite your English article, you forget how to express your idea in
a native manner, despite the sentence seems very familiar to you? ok,
this is very you want. this software is specially designed to  back
your English sentences you met during your reading, and will help you
much to article composition.

it’s the first time open to the Internet public.

I have attached some screenshots below. If it’s you are interested,
please drop me an email, or let me know by whatever ways you can, I
will send you an Url for download.

Bug reports , comments , or suggestions, should be send to [email protected].