Monthly Archives: September 2022

与学生聊英语学习

这学期我给本科生上两门课:水文学和GIS算法基础,我喜欢在课堂上讲的时候一并给出对应的英文术语,课后也经常布置一些英文作业,参考材料往往也是英文的。有时候我也会在课堂上帮大家辨识一些术语的用法,比如最近讲到土壤水,里面两个概念“入渗”和“渗滤”,有时候中文也叫下渗、渗透等,总之中文我区分不大开,用不准确,但英文对应的是完全不同的词:infiltration和 percolation,前者是指水从空气进入土壤,后者是指水在土壤内部迁移,分的很清晰。另外土壤里有两个词eluviation vs illuviation英文很像,发音也一样,但中文分的很开,一个是淋溶,另一个是淀积。

前阵子一个水文班学生在QQ里跟我宣布说,他“想把英语学习和水文学习结合”,很好阿,就应该这样。等你学成了,以后别人问,你就说英语是跟水文老师学的,我感觉与语文是体育老师教的等效。

GIS 班的两个学生在课后跟我说,布置的英语材料每个单词都认识,但就是连着看起来费劲。这只说明了一点,看少了,多看就好了。

现在的学生英文基础都比我当时读大学好多了,个个4、6级都考了高分,再补上一点专业英语,读起专业英文文献就没啥问题。但有一个问题,其实是阻碍了大家的进步。大家的手机或者电脑上装的仍然是英汉词典,要真正了解一个英文的意思,大家还得看英英解释,很多单词中文解释都是一模一样的,但其实在语义上差异挺大。从现在开始就应该慢慢习惯通过英英释义来了解一个词的含义。随便举几个例子:

  1. project vs predict,都是预估,但后者强调模型层面的对未来的模拟;
  2. locate vs situate,都是位于,后者强调人为,有目的的选择地点;
  3. new vs additional,当要表达,我补充了一个新实验时,用前者一定有个老的实验对作对比,否则要用后者。

另外一个反例,上述水文班学生给我举的例子:“就好比’virtual’这个词,也是一词多意的”,“其中有一个意思是’虚拟的’ ,还有一个意思是’实际上的’”,“一个词。两个完全相反的意思”。但如果我们看Merriam-Webster词典的释义,会发现其实是同一个意思:

1. being such in essence of effect though not formally recognized or admitted
a virtual dictator

这个含义就被翻译为中文“实际的”,看起来似乎与“虚拟的”不一样,但其实是virtual的本义。

我给学生们的推荐是电脑上安装WordWeb pro (收费的),手机上安装欧陆词典 (Eudic),但一定要加载英英的 mdict格式词典(后缀mdd & mdx)。比如我的Eudic目录下安装了 Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary (20160321),十分好用。网上有很多提供免费mdict 词典的很好网站。