Category Archives: English

南山竹海及英语

近日去了一趟溧阳的五A景区南山竹海,泡了温泉,爬了南山。价格不菲,景色还是很漂亮。可能是疫情关系,人不多。相比之下,天目湖就是一个水库,真是没啥好看,开车沿湖边转了一下。

南山竹海景区门票每人80块,里面的交通工作比如小火车,架空缆车和地面缆车,都要另外交不少钱。其实从进门到长寿广场(那里有个大头长寿老人的雕像)完全可以走路,并不远,可以省下小火车的钱。中间还经过静湖,租一个竹筏大概20分钟要120块钱,如果时间合适,可以看到有个姑娘站到一根竹子上在湖中表演,很厉害。再往上有鹦鹉表演。

Continue reading

一本作者全是中国人名字的英文期刊

看到一个国内知名的留学机构做的中学生夏令营广告册子,列出他们的学生在项目结束后会发表一些英文论文。然后看到很多优秀学生论文发表在“The Frontiers of Society, Science and Technology”。搜索了一下,期刊网址在这里:https://francis-press.com/journals/FSST

让我大长见识,这是本专门让中国人发英文论文的期刊。作者全是中国人!从Archive里看到到目前的 vol 3, issue 4(不全)为止,大概已经发了663篇,按从中文广告里找到该刊版面费大概 1500元每篇,大概已收了100万元。

Continue reading

英语之情态动词

女儿英语考试,考到dare辨识丢了三分。其实情态动词并不复杂。总结如下:

情态动词,英语叫modal verb,是辅助动词的一种。

常用的有can, could, may, might, will, would, shall, should, must等

此外有半情态动词如need, dare

有情态词组如ought to, be able to等。

记住几点不一样的地方:

  1. 情态动词没有三单形式(third person singular),即不带 -s;
  2. 情态动词没有过去分词、现在分词形式;
  3. 情态动词不接不定式,即不接to do形式,情态动词直接后接动词。
  4. 疑问语时,将情态动词提前,即 you can do sth -> can you do sth。

老师通常会告诉我们could是can的过去式,这话半对半不对,could可以表达can的过去形式,但还有更多的意思,比如表达礼貌性的请求同意(ask permission),并非全部表达过去语态,所以在英语里,一般将could与can并提为情态动词。同理适用于might, would, should等。

注意must是不能用在过去和将来词态下的,没有对应的对去形式。

need, dare是所谓的半情态动词(semi-modal verbs),可以当常规动词用(此时后接to do形式),也可以当情态动词用(后直接do)。dare有对应的过去形式情态动词dared,用在过去语态下;但need与must一样,当情态动词时,是没有过去形式的。如果用needed,则是当常规动词用。

因为情态动词总共就这么几个,死记硬背就好。

兰马2016报名表的英文翻译问题无数

兰州国际马拉松不是办多年了吗?这个2016年报名表的英文翻译质量委实不行。不说行文、语感这些高深的东西,简单问题就无数:2016_lanzhou_marathon_form

  1. 全文滥用逗号;
  2. I(字母)和1(数字)不分;
  3. supervision错写成superbision;
  4. drew and taken是什么东东;
  5. howe是什么东东;
  6. free use应该是freely use;
  7. in stituted中间不能有空格;
  8. condition要接s;
  9. 出生年月日完全对不起来;
  10. participant 错写成 panticipant;
  11. 民族是ethnicity,不是nation;
  12. 均码是 one size,不是all code;
  13. 最好成绩是personal best
  14. ……

继续捉下去,估计还有。

晕菜了,rubber在北美是男用套套的意思

初中英语课本上经典的句子,May I use your rubber? (我可以用你的橡皮檫吗?)。有某人去商店问,Do you have rubber? 店员说,去phamarcy(药店),该兄郁闷,橡皮擦还要去药店买。到了药店,再问,人家给他取了个套套。美国叫eraser就对了。

[Brit] An eraser made of rubber (or of a synthetic material with properties similar to rubber); commonly mounted at one end of a pencil

[N. Amer] Contraceptive device consisting of a sheath of thin rubber or latex that is worn over the penis during intercourse

Expensive sun?

看到网易上的一个新闻,太搞笑了。成都铁路局贵阳客运段将贵阳翻译成“expensive sun”,警(路)风翻译成“Police road breeze”等低级错误(想乐请见新闻原出处)。这也算了,承认个错误,说不懂英语,重新改过就好了。当记者采访他们的领导,这位可爱的主任居然说,“贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映”,“当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题”。言外之意难道是想说,你们这些人懂不懂,老外和外语专家都看过了,(没问题,你们瞎起哄什么呀)。

老外没报告,我可以理解,大多数老外来中国是找乐子的,看到这么好玩的,这趟也没白来,回去跟朋友吹更有谈资了。另外老外的性格也是不愿意说三道四,更没有义务向你什么政府的报告。只是这些“外语方面的专家”我就奇怪了。任何一个学过英文的,即使理解再有出入,也绝不会翻译成这样,除非根本没看过,又或者那专家根本就不认识中文。说“曾经请教过外语方面的专家”是百分之二百的睁着眼睛说瞎话。这位主任想着这回出漏子了,想给自己扯点借口而已,却不想这借口也太无知了。

Pm v2.25

一个俺用Qt写的用于记录你平时遇到的精彩英语句子的小软件。我感觉对于大家平时需要积累英语表达来撰写科技论文很有帮助,我一般在看英文文章时,这个小东西都是打开的,看到好的地道的表达方式就记录下来,等自己写的时候如果想不起来就查一下,反正我的经验是经常感觉类似句子表达以前在某地方看过但死活想不起来,这时候这东西就发挥作用了。没有批量导入功能,有朋友请求过,实现起来并不难,但我不想做,因为这小东西本来就是为了帮大家提高英语的,如果能强迫大家敲一遍那就起来作用了。不要向我请求什么功能,又不是商用了,我没有太多时间来改善这东西,功能够用就好。

请点击这里下载Pm v2.25安装文件

MD5 sum: f9d813cbf325c3eb93beb35f1335e1b3

好玩的chinglish

最近学生答辩,英文摘要写的不怎么样。很奇怪的是,大家的4级甚至6级都能过了。不
由不让人担心国家的英语教育方式,我自己就是受害者之一。于是前天中午在食堂吃饭
的时候,跟朋友聊起类似的事。朋友们举了一些很意思的词。

比如“混蛋”翻成“mixed egg”,把“美中不足”呢叫“America China not
enough”,“心花怒放”是“heart flower angry open”。有朋友说他看到有人将
“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once”,据说这个纸杯还卖的好。一个很
有口才的朋友说了一段,我们都没听懂,慢慢道来,是一个电影售票员对一个老外朋友
讲的,no seat. you see no see, if you see stand see. (没座了,你看不看,看
的话就站着看),像绕口令不是,真有创意。我也在网上某地方看过人家拍的一个照
片,是超市里的干货标签,上面赫然写着fuck goods(干货?)

但也不尽是坏事,一些还不错,比如大家熟悉的好好学习天天向上,“good good
study,day day up”(好好学习),曾跟老外开玩笑,他们居然也能基本明白,又如
“give you some colors see see”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask
who?”(你问我,我问谁)。

一些有中国特色的组合慢慢也被老外接受,比如长时间没见面了,long time no see;
走着瞧,wait and see。前两天收到UNESCO一老外的信,就用上了wait and see这句
子,不过自然不具备中文句子里的这么强烈的意思了。

天庆的水平

新房子在天庆嘉园,环境做的蛮漂亮的
昨天看到它在B区门口的广告,称自己是“甘肃唯一蝉联三届 中国房地产品牌企业50
强”
不知道这含金量有多高,
看到B区地下停车场门口的一个牌子,中文字样是 “停车场出入口”,然后看了下面的
对应的英文,这感觉,呵呵,不说也罢,所谓的品牌企业就这样? 它的翻译是 “PARK
INGLOTRXITANDRNPTANCE”(凭记忆,我是拍了一张照片,稍后给帖到这里大家看),
别惊讶,真是没有空格,先不说典型的中文对应的译法,光错别字就不少, Exit的一
个字母错了,Entrance的两个字母错了。按说就是领导们没上过学,他们请的下面的管
理层也总该是大学过了四六级吧。或者他们中有人还上过学的话,那么就是办事的态度
真不怎么样了。。。。。。。就事论事而已,天庆本身没有任何对不起我的地方,~_~

兰州的这种英文牌子还不少,到机场高速路上的牌子英文部分也写的乱七八糟的。
新东方的一个材料里讲到北京有地方的牌子 上面写着 注意公共卫生,对应的英文是
PUB(L) IC SANITION,结果L掉了,也没改,结果老外看了很吃惊,说这是我的私人问
题,卫生不卫生关你们什么事,哈哈。