最近去商丘出差,抽空游览了日月湖,这座公园的确很漂亮。整洁的步道蜿蜒伸展,路旁绿草如茵,散发着盎然生机。湖水清澈如镜,倒映着天光云影,岸边垂柳轻舞,随风摇曳,增添了几分诗意。公园内设有专门的健身步道。晚上8点后湖中的音乐喷泉翩然起舞,流光溢彩,吸引了无数市民观赏。总体做的十分好。
不过我也注意到一些英文翻译标识实在令人遗憾,与这座迷人的公园及商丘作为先商发源地、拥有4000多年历史的古城格格不入。
比如,中文标识“水深(5米)危险,无浅水区 禁止游泳”被译成“Depth (5 meters) dangerous, no swimming in shallow water”,不仅错误还让人费解(正确:“Deep water (5 meters), no shallow area, swimming prohibited.”)。

又如,“无线网络已覆盖”被译为“Wireless networks have been coveted”,词不达意 (正确:“Wireless network coverage available.”)。还有“保持安静”被错译为“Keep quier”,明显是拼写错误(正确:“Keep quiet”)。
这些低级的翻译失误有点对不起如此美丽的公园和这座历史悠久的城市。
