因为在同一个群,朱和海老师帖了自己的一个文章“汉语’坎儿井’一词指谬”,拜读了一下。朱文考证了坎儿井来历,根据外来语的翻译原则,建议用“卡哩兹”代替坎儿井一词。听说还要往大百科全书上写。
不过全文看下来,结合坎儿井的原理,非但没有感觉谬误的地方,反而感觉到坎儿井一词用的很合适。
坎儿井维语名Karez,是指一组竖井和地下暗渠组成的灌溉工程。在不同国家都有不同的名字,比如叫Qanat等,都差不多的东西。Qanat原义是Channel(渠),Karez据说原意是指“Well”(井,见wiki, Turpan water system词条)。因为Karez渠在地下,竖井是可见的,该词有井的意思也是可以想象。坎儿井的坎儿取自“Kar”,井表意,坎儿井是符合标准的外来语命名原则。类似的比如爱兹病,T裇衫等。
很多名词诞生后,经过若干年回头看有不合理的地方,比如自来水并非真个自来,但被大家接受后,变成约定俗成的东西,我们要搞清楚他们的来历,原理结构等,但不一定非要在名字上要纠正多年的名称。脚蹬车的名字比自行车更合理,也没见我们把自行车改叫脚蹬车。
何况坎儿井音意结合,有西北乡土气息,很好嘛。
The karez water system is made up of a network of interconnected qanats (from wikipedia)